Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
but as soon as He has relieved you of your hardship, some of you associate others with their Lord.
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord
Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord.
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord,
Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord
Yet, when He alleviates your suffering, some of you associate others with their Lord.
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord
Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer
Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord
And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah)
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes)
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord
Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Lord,
Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord
He removes it, but some of you still associate others with Your Lord
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord
And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord
Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord.
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor
Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord
Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord
Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God
And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord
Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord
Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord
Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship)
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord
Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord:
Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord
And when He removes the harm from you, Lo! A party of you starts to ascribe partners to their Lord
Then as soon as He removes the misfortune from you, a group of you associates others in worship with their Lord.
Then, when He removes the hardship from you, a group of you assign partners to their Lord.
But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord.
Then when He lifts off harm from you, a group of you associate (others) with their Lord,
then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord,
Then if He uncovers the harm about you, behold! a team among you with their Lord are associating.
Yet no sooner does He remove the harm from you than some among you associate partners with their Lord,
Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb).
Then when He remove the affliction from you, behold! A group of you associate others with their Lord.
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities
But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer,
Then when He removes the distress from you, lo, a party of you join partners with their Lord.
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord
Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!